Proverbes comoriens, sagesse populaire des Comores
Sous-pages :
Commentaires
-
ya homa mtsandzani uzina nayi veut dire quoi svpLittéralement cela signifie que celui qui danse trop finit par mal danser. En Français, c'est l'équivalent du proverbe : "Qui trop embrasse mal étreint." qui signifie qu'à vouloir trop en faire, on n'aboutit à rien de bien.
-
merci!!!!!
-
mdrou ka kaya ho barini yatsecheya wouno
-
woudougana tsi magoungouno
-
ko kalikali litsowouchindoi ni djiyo
-
je suis tellement content de votre initiative car elle permet de faire connaitre de plus en plus les Comores à travers le monde entier et je croix que vous n'allez pas arrêter là vu qu'il y a beaucoup de choses à faire pour propager la culture comorienne......conservons notre dignité.merci
-
He mile he mifupvi, he midjendje yo bandani
-
[b][/b]kayiri houla haraka raha norongowa haraka
-
cha tsatsaya chona mtroboi
-
le trama tssilo bo wedza magno
-
- ya homa mtsandzani uzina nayi
- trama tsilo bo wendza magno
- celui qui avale une noix de coco fait confiance a son anus -
LA D'OU VIENT SE TROUVE L'HORIZON QUAND LES PROBLÈMES PERSISTENT IL FAUT PASSER A LA SOLUTION
-
Merci Shashou 2 la plaza : fierté tout à fait légitime !
-
comores gam hanzo firre d^tre comorien
-
Merci pour cette nouvelle contribution...très imagée!
Nous allons vite l'ajouter à notre page. -
déya djmaba ngou diwazo chaya déya hichiya katsou diwaza.
se traduit par:
la personne qui a pété oublie, mais celle qui a sentit l'odeure n'oublit pas.
veut dire:
Quand on fait du mâl a qelqu'un on oublie masi la personne a qui on a fait du mal ne l'oublie pas. -
Ibrahim, merci pour votre commentaire. Votre suggestion est vraiment intéressante : nous retenons cette idée que nous aimerions beaucoup concrétiser...dès que nous le pourrons ! C'est surtout un problème de temps... Encore merci.
-
Merci de votre contribution à la connaissance du patrimoine culturel comorien.ça peut parraitre dérisoire mais,ne fallait-il pas le faire? Cependant, maintenant qu'on a pu établir l'alphabet comorien,n'envisageriez-vous pas,par la meme occasion, de proposer son apprentissage surtout à ceux qui ne résident pas aux Comores et qui souhaiteraient l'apprendre?
-
Halwa,merci pour votre commentaire qui nous encourage à poursuivre dans cette voie !
-
MachaAllah,
je trouve votre idée lumineuse, merci beaucoup. Cet enseignement est précieux pour moi qui n'a pas grandi au pays et qui ne possède qu'une connaissance sommaire de la langue.
Merci beaucoup Salam -
Sania, merci pour votre commentaire et la précision qu'il comporte.
-
MDWA NGOMA NDO NGOMANI:
Ca peut aussi vouloir dire qu'il faut etre dans une situation ou l'avoir vécue pour pouvoir la juger -
NGAMA HAGNOI YA TSIMBA MHONO KA CHINDI OU FIKIZA Peut être traduit par Le trou que ta bouche a creusé, tes mains ne pourront le reboucher. Entendez par là Quand de mauvaise paroles sont dites, de bons actes ne changeront pas leurs sens.
-
Mtsundji wa djaya kaou dihi
-
Merci, Ismaïl ! Nous allons l'ajouter ! Si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas.
-
Ces proverbes sont très bien. J'en connais quelques autres que mes parents m'ont appris, ex : kapvana kali kali latsoshindwa ni djiyoni;
"Il n'est pas de soleil de plomb qui ne plie devant le soir" -
merci pour tout d'avoir propager tout ca dans le monde
-
je tâcherais d'en trouver d'autres et vous les envoyer. Dans Albalad, nous prévoyons d'en publier de temps en temps mais seulement quand nous serons arrivés à la fréquence quotidienne.
MH
Ajouter un commentaire