YSIA : association culturelle et solidaire Un trait d'union entre la France et les Comores !

Proverbes comoriens, sagesse populaire des Comores

 

Nous poursuivons avec vous notre collecte de proverbes comoriens  et nous entamons une deuxime série.

Nous sommes vraiment très heureux de mieux faire connaître ces "perles" de la sagesse populaire comorienne que sont les proverbes.

Si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas à nous les faire parvenir en utilisant le formulaire de bas de page !

Merci à celles et ceux qui nous envoient leur contribution et partagent ainsi leur savoir.

Sous-pages :

 

Commentaires

  • hhy

    1 hhy Le 11/12/2017

    ya homa mtsandzani uzina nayi veut dire quoi svp
    Bosvy Bruno

    Bosvy Bruno Le 13/12/2017

    Littéralement cela signifie que celui qui danse trop finit par mal danser. En Français, c'est l'équivalent du proverbe : "Qui trop embrasse mal étreint." qui signifie qu'à vouloir trop en faire, on n'aboutit à rien de bien.
  • zoulfata

    2 zoulfata Le 22/10/2013

    merci!!!!!
  • Binti

    3 Binti Le 22/06/2012

    mdrou ka kaya ho barini yatsecheya wouno
  • Fakhir Ben Soilihi

    4 Fakhir Ben Soilihi Le 01/08/2011

    woudougana tsi magoungouno
  • wilyams

    5 wilyams Le 09/06/2011

    ko kalikali litsowouchindoi ni djiyo
  • soidri said

    6 soidri said Le 21/01/2011

    je suis tellement content de votre initiative car elle permet de faire connaitre de plus en plus les Comores à travers le monde entier et je croix que vous n'allez pas arrêter là vu qu'il y a beaucoup de choses à faire pour propager la culture comorienne......conservons notre dignité.merci
  • wa kweli

    7 wa kweli Le 16/12/2010

    He mile he mifupvi, he midjendje yo bandani
  • daoud ben mouslim

    8 daoud ben mouslim Le 09/12/2010

    [b][/b]kayiri houla haraka raha norongowa haraka
  • SAID AHAMED nassabia

    9 SAID AHAMED nassabia Le 24/11/2010

    cha tsatsaya chona mtroboi
  • soilihi

    10 soilihi Le 29/08/2010

    le trama tssilo bo wedza magno
  • black

    11 black Le 31/07/2010

    - ya homa mtsandzani uzina nayi
    - trama tsilo bo wendza magno
    - celui qui avale une noix de coco fait confiance a son anus
  • DJOUMOI

    12 DJOUMOI Le 29/05/2010

    LA D'OU VIENT SE TROUVE L'HORIZON QUAND LES PROBLÈMES PERSISTENT IL FAUT PASSER A LA SOLUTION
  • Admin

    13 Admin Le 08/02/2010

    Merci Shashou 2 la plaza : fierté tout à fait légitime !
  • shashou 2 la plaza

    14 shashou 2 la plaza Le 07/02/2010

    comores gam hanzo firre d^tre comorien
  • Admin

    15 Admin Le 29/01/2010

    Merci pour cette nouvelle contribution...très imagée!
    Nous allons vite l'ajouter à notre page.
  • a.b

    16 a.b Le 29/01/2010

    déya djmaba ngou diwazo chaya déya hichiya katsou diwaza.

    se traduit par:
    la personne qui a pété oublie, mais celle qui a sentit l'odeure n'oublit pas.

    veut dire:
    Quand on fait du mâl a qelqu'un on oublie masi la personne a qui on a fait du mal ne l'oublie pas.
  • Admin

    17 Admin Le 27/01/2010

    Ibrahim, merci pour votre commentaire. Votre suggestion est vraiment intéressante : nous retenons cette idée que nous aimerions beaucoup concrétiser...dès que nous le pourrons ! C'est surtout un problème de temps... Encore merci.
  • ibrahim

    18 ibrahim Le 22/01/2010

    Merci de votre contribution à la connaissance du patrimoine culturel comorien.ça peut parraitre dérisoire mais,ne fallait-il pas le faire? Cependant, maintenant qu'on a pu établir l'alphabet comorien,n'envisageriez-vous pas,par la meme occasion, de proposer son apprentissage surtout à ceux qui ne résident pas aux Comores et qui souhaiteraient l'apprendre?
  • Admin

    19 Admin Le 03/01/2010

    Halwa,merci pour votre commentaire qui nous encourage à poursuivre dans cette voie !
  • Halwa

    20 Halwa Le 02/01/2010

    MachaAllah,
    je trouve votre idée lumineuse, merci beaucoup. Cet enseignement est précieux pour moi qui n'a pas grandi au pays et qui ne possède qu'une connaissance sommaire de la langue.
    Merci beaucoup Salam
  • Admin

    21 Admin Le 01/01/2010

    Sania, merci pour votre commentaire et la précision qu'il comporte.
  • Sania

    22 Sania Le 01/01/2010

    MDWA NGOMA NDO NGOMANI:
    Ca peut aussi vouloir dire qu'il faut etre dans une situation ou l'avoir vécue pour pouvoir la juger
  • Karim

    23 Karim Le 04/12/2009

    NGAMA HAGNOI YA TSIMBA MHONO KA CHINDI OU FIKIZA Peut être traduit par Le trou que ta bouche a creusé, tes mains ne pourront le reboucher. Entendez par là Quand de mauvaise paroles sont dites, de bons actes ne changeront pas leurs sens.
  • Charif Hachim

    24 Charif Hachim Le 12/11/2009

    Mtsundji wa djaya kaou dihi
  • Admin

    25 Admin Le 09/10/2009

    Merci, Ismaïl ! Nous allons l'ajouter ! Si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas.
  • Ismaïl

    26 Ismaïl Le 09/10/2009

    Ces proverbes sont très bien. J'en connais quelques autres que mes parents m'ont appris, ex : kapvana kali kali latsoshindwa ni djiyoni;

    "Il n'est pas de soleil de plomb qui ne plie devant le soir"
  • said athoumani said

    27 said athoumani said Le 05/08/2009

    merci pour tout d'avoir propager tout ca dans le monde
  • Mohamed Hassani

    28 Mohamed Hassani Le 09/06/2009

    je tâcherais d'en trouver d'autres et vous les envoyer. Dans Albalad, nous prévoyons d'en publier de temps en temps mais seulement quand nous serons arrivés à la fréquence quotidienne.
    MH

Ajouter un commentaire

Anti-spam