YSIA : association culturelle et solidaire Un trait d'union entre la France et les Comores !

Proverbes comoriens (Première série)

1. MBE KALI MBE 

Peut être traduit par 

Une vache ne mange pas une vache.

Entendez par là

On ne peut pas s'en prendre à son semblable.

 

 

2. YE WOULIMO DJOUWANI NGOU DJO LA MVOULINI

Peut être traduit par

Qui cultive sous le soleil, mangera à l'ombre.

Entendez par là

Celui qui travaille prépare son avenir.

 

 

3. YEKA NGO WANDZO WOUHAME MBE, MDRU YKOUWA LE DINGO

Peut être traduit par

Si tu veux traire une vache gratte-lui d'abord le dos.

Entendez par là

Si tu veux obtenir une faveur, commence par te montrer agréable.

 

 

 

4. MAFOURA YO HOUHEYA HA MADJI

Peut être traduit par

C'est avec de l'eau qu'on fait l'huile.

Entendez par là

Rien ne s'obtient sans effort.

 

 

 

5. FOUWOU DZIMA KALI FOUSSOU NDA

Peut être traduit par

Un seul ongle ne peut écraser un pou.

Entendez par là

On ne peut réussir seul ( = l'union fait la force)

 

 

6. OULIME KAOUNA SHIBA

Peut être traduit par

La langue n'a pas d'os

Entendez par là

On peut faire dire ce que l'on veut aux mots. 

 

 

 

7. MDWA NGOMA NDO NGOMANI

Peut être traduit par

Le pas de danse vient avec la danse.

 Entendez par là

C'est en forgeant que l'on devient forgeron

 

 

 

8. YE ZIWOUNGO ZA MDROU TSI ANDUI

 Peut être traduit par

 Ton corps n'est pas ton ennemi.

 Entendez par là

Il faut savoir se ménager, prendre soin de soi.

 

 

 

9. YE WANDZO YENDE KAWONO HOULE

 Peut être traduit par  

Qui veut aller loin ne regarde pas la distance.

 Entendez par là

Il faut aborder les difficultés les unes après les autres.

 

 

 

 

 

 

10. YA  HOUVA YIRI SHAMBO

 Peut être traduit par

Le petit poisson devenu grand n'est pas allé vers l'hameçon.

 Entendez par là 

 

 

Ce qui ne tue pas,  rend plus fort. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. KOMALE MALE YA TSO NANTSA

 Peut être traduit par

Toute longueur a une fin.

 Entendez par là 

Tout a une fin ( même les épreuves les plus pénibles).

 

 

12. KAPVANA KALI KALI LATSOSHINDWA NI DJIYONI. (envoyé par Ismaïl)

Peut être traduit par


Il n'est pas de soleil de plomb qui ne plie devant le soir.

 

 

 

 

13. NGAMA HAGNOI YA TSIMBA MHONO KA CHINDI OU FIKIZA

(envoyé par Karim)

Peut être traduit par

Le trou que ta bouche a creusé, tes mains ne pourront le reboucher.

Entendez par là

Quand de mauvaise paroles sont dites, de bons actes ne changeront pas leurs sens.

 

 

14. DEYA DJAMBA NGOU DIWAZO CHAYA DEYA HICHIA KATSOU

DIWAZA. (envoyé par AB)


La personne qui a pété oublie, mais celle qui a senti l'odeur n'oublie pas.

Entendez par là


Quand on fait du mal à quelqu'un on oublie, mais la personne a qui on a fait du mal ne l'oublie pas, elle.

Découvrez la deuxième série en cliquant ICI.

 

 

 

Commentaires

  • Ardane Said-Ali Poutou

    1 Ardane Said-Ali Poutou Le 02/02/2011

    Wa wenefu kawafayi mperé

    Peut être traduit par:

    La bague ne convient pas aux lépreux

    Entendez par là:

    On ne peut pas s'échapper de ses habitudes
  • Admin

    2 Admin Le 25/02/2010

    Bien noté ! Merci pour la précision, Sania.
  • sania

    3 sania Le 23/02/2010

    "DEYA DJAMBA NGOU DIWAZO CHAYA DEYA HICHIA KATSOU

    DIWAZA"
    je pense que c'est plutot "DEYA DJAMBA NGOU DIWAZO CHAYA DE YADJANBILOI KADIWAZA"

Ajouter un commentaire

Anti-spam